Trop souvent les bibliophages oublient que les éditeurs — québécois, américains, bulgares, italiens ou de n’importe quel pays de notre petite planète —  publient pour faire de l’argent. Je venais de me faire avoir par une édition québécoise d’Emerson et voilà qu’un éditeur italien me prend avec un triple appât : édition bilingue (latin et italien) auteur au nom intriguant que je ne connais pas (Janus Pannonius) et un titre (Épigrammes lascives) au succès assuré auprès d’hommes ayant eu une adolescence dans l’exploration de leur propre corps plutôt que celui des autres. Quarante-trois épigrammes, en latin, la grande majorité très courts, d’un poète hongrois qui n’écrivit jamais en hongrois. Dans la préface : « (…) la réalité vécue, le symbolisme linguistique et la culture antique se lient dans une unité indissoluble qui porte à une haute tension poétique ». Du n’importe quoi pour vendre ! De la publicité mensongère. Des mentules dures pour soi et ses amis mais mollasses pour ses ennemis et des vulves habillées en femmes débordent des épigrammes comme pipi et caca de la bouche de l’enfant de trois ans. Un mince ouvrage, qui pourrait avoir, si on veut être gentil, un intérêt historique pour des étudiants hongrois ou pour des érudits qui s’intéressent à l’évolution de la langue latine à la Renaissance, mais, surtout, un bouquin pour des adolescents friands de gros mots en latin.

 

Inutile de vous citer des épigrammes ; pour vous donner une idée de la facilité je vais en créer un :

De cunno Annae

Mentulam demittet in cunnum tuum Marcellus parvam,

replere nequibat.

Extrude ! Non est hic, Anna, lumbricus ?

Meo transfige cunnum vecte,

Solum pedicare Marcellus potest.

 

Traduction expurgée.

De l’amour d’Anna.

L’amour trop faible de Marcellus ne peut te suffire.

Laisse-le ! Il est un mou, Anna.

Prend mon amour puissant. Marcellus ne connaît qu’amours enfantines.

 

Traduction en rime :

De la vulve d’Anna.

Marcellus, de l’art de remplir ignare,

Dépose dans ta vulve sa mentule avare

Ce mou ver indigne, oh ! Anna, bannit

Et à mon membre d’acier dit « vas-y ! »

Marcellus, maître ès sodomie !

 

Traduction littérale :

Le con d’Anna.

Marcellus plante sa petite bitte dans ton con et il ne sait pas le remplir. Expulse-le ! N’est-il pas, Anna, un ver ? Avec mon pieu de fer transperce ton con. Marcellus sait seulement enculer les petits garçons.

 

Ce livret eut sur moi au moins un effet positif, il me poussa dans les bras de Martial et je me réconciliai avec les épigrammes. (Janus Pannonius, Epigrammi Lascivi, Fahrenheit 1993).