Trop souvent les bibliophages oublient que les
éditeurs — québécois, américains, bulgares, italiens ou de n’importe quel pays
de notre petite planète — publient pour
faire de l’argent. Je venais de me faire avoir par une édition québécoise
d’Emerson et voilà qu’un éditeur italien me prend avec un triple appât :
édition bilingue (latin et italien) auteur au nom intriguant que je ne connais
pas (Janus Pannonius) et un titre (Épigrammes lascives) au succès assuré auprès
d’hommes ayant eu une adolescence dans l’exploration de leur propre corps
plutôt que celui des autres. Quarante-trois épigrammes, en latin, la grande
majorité très courts, d’un poète hongrois qui n’écrivit jamais en hongrois.
Dans la préface : « (…) la réalité vécue, le symbolisme linguistique
et la culture antique se lient dans une unité indissoluble qui porte à une
haute tension poétique ». Du n’importe quoi pour vendre ! De la
publicité mensongère. Des mentules dures pour soi et ses amis mais mollasses
pour ses ennemis et des vulves habillées en femmes débordent des épigrammes
comme pipi et caca de la bouche de l’enfant de trois ans. Un mince ouvrage, qui
pourrait avoir, si on veut être gentil, un intérêt historique pour des
étudiants hongrois ou pour des érudits qui s’intéressent à l’évolution de la
langue latine à la Renaissance, mais, surtout, un bouquin pour des adolescents
friands de gros mots en latin.
Inutile de vous citer des épigrammes ; pour
vous donner une idée de la facilité je vais en créer un :
De cunno Annae
Mentulam demittet in cunnum tuum Marcellus parvam,
replere nequibat.
Extrude ! Non est hic, Anna, lumbricus ?
Meo transfige cunnum vecte,
Solum pedicare Marcellus potest.
Traduction expurgée.
De l’amour d’Anna.
L’amour trop faible de Marcellus ne peut te suffire.
Laisse-le ! Il est un mou, Anna.
Prend mon amour puissant. Marcellus ne connaît
qu’amours enfantines.
Traduction en rime :
De la vulve d’Anna.
Marcellus, de l’art de remplir ignare,
Dépose dans ta vulve sa mentule avare
Ce mou ver indigne, oh ! Anna, bannit
Et à mon membre d’acier dit
« vas-y ! »
Marcellus, maître ès sodomie !
Traduction littérale :
Le con d’Anna.
Marcellus plante sa petite bitte dans ton con et il
ne sait pas le remplir. Expulse-le ! N’est-il pas, Anna, un ver ?
Avec mon pieu de fer transperce ton con. Marcellus sait seulement enculer les
petits garçons.
Ce livret eut sur moi au moins un effet positif, il me poussa dans les bras de Martial et je me réconciliai avec les épigrammes. (Janus Pannonius, Epigrammi Lascivi, Fahrenheit 1993).